==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། གསང་བས་བྱིན།
གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
གསང་བས་བྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀ་ཨ་བ་དཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་བྲལ་ལྡན་དང་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། །ངོ་མཚར་དང་ནི་དེ་ཉིད་དོན་ངེས་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་མཉན་བྱ་ཡི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའམ། ལང་ཚོས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་བས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་དང་དུ་ལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ། དེའི་བུ་མོ་བདུན་སྔོན་དུ་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་འཁོར་བས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུལ་བ་དང་ཞེ་སར་བཅས་པས་ཕ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ཆུ་ནང་སོང་བའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་གཡོ་བར་མཐོང༌། །འདོད་པ་ཁྲོས་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་ལུས་སྐྱིལ་གདེངས་ཀའི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡིས་ཀུན་དུ་འབར་བ་མཐོང་བས་ན། །རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ངེས་པར་འབྱུང་ལ་མངོན་དགའ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་མཆི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ནི་བྱིས་པ་བདེ་ལ་བརྟེན་འོས་ཤིང༌། །ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་ཡང་མ་བྱས་ན། །དཀའ་ཐུབ་གནས་སུ་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཤིག་ཅེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནང་ཡིས་སྨྲ་བར་ནུས། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ས་བདག་ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཚལ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཞིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་ལྡན་བས་ན། །དགོས་པ་མེད་ལའང་བྱམས་པར་མཛད་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕང་པར་ནི། །རྣམ་བསྐྱེད་སྡིག་མེད་ཉེར་སོན་བདག་
ཅག་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་དབང་མེད་བྲལ་བ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཕོངས་པ་འདི་ཡིས་ཕྱིར་ཞིང་ཉེ་བར་གདུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཡི། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འཚལ་བའི་ཡིད་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་ཡིད་ར

【汉语翻译】
七少女的本生故事。
秘密所赐。
七少女的本生故事。
秘密所赐。
印度语：सप्तकुमारिकाअवदानम् (saptakumārikāavadānam)。藏语：七少女的本生故事。顶礼三宝！
具有离欲和善说，以及奇妙和彼之义决定，圣者们的唯一应听闻，本生故事我将说，请听！
如此，对于善根圆满成熟者来说，巨大的享受或青春不会成为障碍，因此变得美丽。
这也是如此听闻，名为克理吉的国王，具有如法和忍辱等功德之光圆满，对薄伽梵正等觉佛光守护具有真实的信仰。他的七个女儿，具有先前诸佛处广造善根的力量，对轮回生起极大的厌离心。她们以调伏和恭敬向父亲顶礼，用悦耳的言辞说道：
世间安住如水中月般摇动可见，欲望嗔怒的幻化之身如树荫般可见，见此等众生为痛苦之火所燃烧，国王，我等决定出离，喜悦前往寂静尸林。
国王说道：你们是孩子，应该依赖安乐，如果心中所想之事尚未完成，你们如何能说去往苦行之处呢？
女儿们说道：地主，我等知晓您的行为，您以慈悲滋润众生，具有满足的姿态，即使无有需要也慈爱，更何况是您膝下的，无罪清净的我们呢？即使与您一同安住，也终将面临无法自主的离别，难道不会因这种贫乏而悲伤吗？
国王对于女儿们想要获得寂静果位的心生起极大的欢喜。之后，国王因慈爱之心

【英语翻译】
The Jataka of the Seven Young Women.
Given by Secret.
The Jataka of the Seven Young Women.
Given by Secret.
In Sanskrit: सप्तकुमारिकाअवदानम् (saptakumārikāavadānam). In Tibetan: The Jataka of the Seven Young Women. Homage to the Three Jewels!
Possessing detachment and well-spoken words, as well as wonder and the determination of that very meaning, the only thing to be listened to by the holy ones, I will tell the Jataka, please listen!
Thus, for those whose roots of virtue are fully matured, great enjoyment or youth will not become an obstacle, therefore they become beautiful.
It is also heard in this way that a king named Kṛkī, endowed with the splendor of virtues such as righteousness and forbearance, had true faith in the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha Light Protector. His seven daughters, endowed with the power of having extensively created roots of virtue in the presence of previous Buddhas, became extremely disgusted with samsara. With humility and respect, they prostrated to their father and spoke with pleasant words:
The dwelling of the world is seen as wavering like the reflection of the moon in water, the body transformed by desire and anger is seen like the shadow of a tree. Seeing these beings burned by the fire of suffering, O King, we are determined to renounce and joyfully go to the solitary charnel ground.
The king said: You are children, you should rely on happiness, and if the things you have in mind have not been accomplished, how can you say that you will go to a place of asceticism?
The daughters said: O Lord of the Earth, we know your actions, you moisten beings with compassion and possess a contented demeanor, you are loving even when there is no need, what need is there to mention us, the sinless and pure ones who are close to your lap? Even if we stay with you, we will eventually face an involuntary separation, wouldn't we be saddened by this poverty?
The king was overjoyed that his daughters wanted to attain the state of peace. Then, the king, out of affection,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཉམས་ཤིང༌། མིག་གཉིས་ཟངས་ལྟར་དམར་ལ་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱིར་ཁང་བཟངས་རང་དགར་གྱུར་དང་འཇམ་ཡངས་པའི། །སྣ་ཚོགས་སྟན་བཟངས་རྒྱ་ཆེན་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཡིད་འདྲ་ཞིང༌། །ས་གཞི་རུས་པ་དཀར་པོའི་ཚལ་པས་བཀྲམ་པས་སྟན། །གདུང་བའི་གདོང་ཅན་ཕ་དང་ཡུལ་རྨུགས་ལྟ་བུར་ནི། །མཆི་མའི་གདོང་ཅན་མ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་འདོར། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ནི་བརྩེ་བ་ཡི། །མཛའ་བཤེས་སྤངས་ནས་ཅི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་བསྟན་པར་དགའ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས། སྨྲས་པ། ཕ་དང་མ་དང་མཛའ་བཤེས་གཅེས་པ་ཐ་སྙད་ཙམ། །འདི་དག་སྲིད་པར་ཕྱིར་ཡང་ལྷུང་དང་གནོད་པའི་གཞི། །འབྱུང་བའི་དོན་མཐོང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་མ་ཡིས། །མི་ཡི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ། །མཛའ་བཤེས་རང་མི་གཉེན་གྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །གཡོན་ཅན་ཕུང་ཁྲོལ་ལྡན་པ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་མི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་ལ། །འདི་ན་སུ་ཞིག་གང་གིས་རང་མིའམ་སྐྱེ་བོར་བརྟག །མི་ཡི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་དམ་ཆོས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་སྣང་བཅས་ཤིང༌། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་ཡིད་འོང་གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་ཕོངས་པའི་མུན་ནག་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཡོགས་གྱུར་པའི། །སྲིད་པའི་མུན་པ་མི་ཟད་མུན་རུམ་ནས་ནི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བརྡབས་པས་བསྐྱོད་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཁྱིམ་ལས་ནི། །འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་རྣམས་ཟློག་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཆེན་རྩེར་གནས་སྲིད་པ་མ་ལུས་གནོད་པ་ཡི། །དྲ་བ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་ལ་ཕན་ཕྱིར་
དམ་པས་བཟློག་མི་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་མཛའ་བཤེས་དང་རང་མི་དང་རྩ་ལག་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་ཆགས་པའི་ཚིག་གིས་ལྷག་པར་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པར་གྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། དུས་མིན་དཀའ་ཐུབ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །བུ་མོ་དུས་མིན་མངལ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མཛེས་པ་མི་སྐྱེ་བཞིན། །དུས་ལ་བབ་པར་དཀའ་ཐུབ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཟླ་བ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས། །དེ་བས་གཞོན་ནུས་ཕན་མེད་བློ་འགྱུར་འདིའི། །ལོ

【汉语翻译】
容颜憔悴，双眼如铜般赤红且一动不动，反复注视后说道：为何舍弃随意舒适又宽敞的华丽宫殿，以及各种宽广华美的坐垫？为何身处令人厌恶、如同恶人内心的坟场，地面铺满白骨的庭院为垫？满怀悲伤的父亲和故乡如同昏暗，泪流满面的母亲也一并舍弃？为何舍弃无动摇的爱意心续中的亲朋好友，而喜欢展示苦行？之后，那些女儿们以极其坚定的心意傲慢地说道：父母和亲友的珍爱只是虚名，这些是轮回中再次堕落和危害的根源。见到产生之义，被隐蔽的污垢所蒙蔽，人的主宰、世间被毁灭所完全欺骗。亲友、亲人、亲戚的各种面目，谁会对这虚伪、充满污秽之物执着？生存的世间，人的道路如同幻术，在此谁会以何种方式将谁视为亲人或他人？人的君主，世间具有正法之语的光芒，只要有如来日般的悦意名声光芒之链，那么，贫困的黑暗群体所深深覆盖的，轮回的无尽黑暗深渊中，就应从中产生。如同被风吹动而摇曳的火焰燃烧的房屋中，想要救出的人们不会阻止。同样，为了必定从痛苦大火顶端的轮回一切损害之网中解脱，圣者不会阻止。之后，那位国王因女儿们不顾亲友和亲戚的粗暴言语，以及对自己身体和生命也毫不执着的言语，更加被悲伤所折磨，又对她们说道：不合时宜地想要显现苦行，与心意和随顺之义不符。如同女儿不合时宜地怀有身孕，不会生出肢体各部分美丽的婴儿。在时机成熟时修行苦行，如同无瑕之月般美好。因此，年轻人啊，放弃这无益的变心吧。

【英语翻译】
With a withered face and eyes as red as copper, unmoving, he looked at them again and again, saying: Why have you abandoned the comfortable and spacious palace, and the various wide and beautiful cushions? Why are you in this loathsome cemetery, like the mind of an evil person, with the ground spread with a garden of white bones as a mat? How can you abandon at once your father, with a face of grief, and your homeland, as if in a haze, and your mother, with a face of tears? Why do you abandon your dear friends, who are in the unwavering stream of your mind's affection, and delight in demonstrating asceticism? Then, those daughters, with a very firm mind, proudly said: The love of parents and friends is just a name, these are the basis for falling again and harm in samsara. Seeing the meaning of arising, obscured by hidden defilements, the lord of men, the world, is completely deceived by destruction. Who would be attached to these false, filthy things, the various faces of friends, relatives, and kin? The world of existence, the path of humans, is like an illusion, who here would consider whom as a relative or a stranger, and by what means? O king of men, the world is illuminated by the light of the sacred Dharma's words, as long as there is a garland of pleasing rays of fame like the sun of the Tathagata, then, from the endless dark abyss of samsara, which is deeply covered by the multitude of impoverished darkness, should arise. Just as in a house burning with flames swayed by the wind, those who wish to rescue people do not prevent it. Likewise, the holy ones do not prevent liberation from the net of all harm in samsara, which is at the peak of the great fire of suffering, for the sake of benefiting. Then, that king, tormented even more by grief because of the harsh words of his daughters, who disregarded friends and relatives, and the words that showed they were not attached to their own bodies and lives, spoke to them again: Wanting to manifest asceticism out of season does not accord with the mind and the meaning of conformity. Just as a daughter who is pregnant out of season does not give birth to a beautiful baby with limbs and parts. Practicing asceticism when the time is ripe is beautiful like a flawless moon. Therefore, young ones, abandon this useless change of mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་ལས་བཟློག་པར་གྱིས། །བདེ་ལ་བརྟེན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མ་མཐོང་བས། །ལུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཨ་མྲའི་ཤིང་ནི་རྩ་བ་མ་ཟུག་ལ། །གླང་ཆེན་མཆོག་གི་མཆེ་བ་བསྣུན་དང་མཚུངས། །ཁོང་ནས་མེ་འབར་ལྟས་ངན་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །ཅེ་སྤྱང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚང་ཚིང་གང༌། །འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་དག་ནི་འཇིགས་པར་བཅས། །ཁྱེད་ལུས་པདྨའི་རྩ་ལྟར་འཇམ་པ་ལ། །སེམས་གང་སོག་ལེས་ལྟ་བུར་བརྩེ་མེད་འདིས། །གཞན་གྱི་ངོར་བྱེད་པ་ནི་སྤངས་གྱུར་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་གནམ་བསྐོས་བདག་ལ་བརྩེ་མེད་སྡང༌། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་ངུར་པའི་གོས་གྱོན་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་ནི་བཀྲམ་གྱུར་དང༌། །བུང་བ་མྱོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་རྩེད་མོའི་ཚལ། །འདིར་ནི་བུ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱིས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་རྫིང་ཁང་ངོགས་ན་མེ་ཏོག་ཤིང་འཕྱང་ཞིང༌། །རླུང་གིས་སྐྱོད་པའི་ཆུ་རླབས་མཛེས་པའི་ཕྲེང་པ་སྐ་རགས་བཅིངས། པདྨ་དག་དང་ཨུཏྤ་ལ་རྒྱས་གསེབ་དང་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བུ་མོ་དགའ་བས་གནས་པར་གྱིས། །མེ་ཏོག་ན་པ་མ་ལི་ཀ་ཡི་དྲིས་བསྒོས་གྱུར་པ་ཡི། །ཆུ་རླབས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་གཡོ་བ་ཡི། །རླུང་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་འདི་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ནི། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཡི་བུ་མོ་དགའ་བར་གྱིས། །སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ནང་བྱ་རྣམས་སྐད་འབྱིན་མེ་ཏོག་དྲིས་
བསྒོས་དང༌། །སྒེག་པས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་བསྒོས་པའི་ནགས་དང་འདྲ་བའི་རླུང་དག་ནི། །ཁང་བཟངས་མདའ་ཡབ་ཅན་དང་བྱ་གག་བདེ་བར་ཉལ་བ་གང་ཡིན་འདིར། །བུད་མེད་འདུས་པའི་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་ལྡན་པར་ཁྱེད་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཕའི་ཚིག་དེས་ཡི་མ་རངས་པར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་ན། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྤྱད་པ་མ་བྱས་པའི། །བདེ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་དོན་མེད་མཁས་པ་ཡིན། །ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་ཅིང་གོམས་པས་ན། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱིས་ངོམས་པ་མེད། །སྲིད་པས་འཇིགས་པའི་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་དག །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱད་ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་འཇུག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཞིང་མི་བརྟན་ལ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཆུ་རླབས་ལྟར་འཇིགས་པས། །སྡོམ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་སྲིད་པར་འཇུག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད། །བྱི

【汉语翻译】
请阻止进入痛苦的道路！因为依赖安乐而未见痛苦，身体便无法忍受痛苦。就像阿姆拉树没有扎根，如同击打大象的象牙。从内部燃烧，发出不祥之声，豺狼发出恐怖声音，充满丛林。那些令人恐惧的事物也感到恐惧，令人厌恶的墓地充满恐惧。你们的身体像莲藕根一样柔软，内心却像锯子一样无情。抛弃了在他人面前所做的一切。唉！上天注定，对我无情憎恨。穿着像蓝宝石一样翠绿的衣服，各种各样的花朵盛开，蜜蜂沉醉的群体遍布的嬉戏园林。在这里，姑娘们，尽情欢乐吧！在花园里，池塘边，花树摇曳，风吹动的水波像美丽的项链一样束腰。莲花和乌巴拉花盛开，蜜蜂嗡嗡作响。即使是因陀罗也难以寻觅，姑娘们快乐地居住。被那巴玛丽卡花的香味浸润，水波变得美丽，轻轻摇曳。这间有风的房子和森林，杜鹃鸟发出声音，姑娘们尽情欢乐吧！在有网状窗户的房间里，鸟儿鸣叫，花香四溢。微风像用香水沐浴过的森林一样，散发着芬芳。在高楼大厦和鸟儿安睡的地方，聚集着女人的歌声和音乐，你们尽情欢乐吧！然后，年轻的女子们对父亲的话感到不满，说道：人间的君主，天上的乐园，在地上，没有花费成百上千的努力，没有其他的快乐。我们都是毫无意义的智者。因为对世俗特别贪恋和习惯，感官永远无法满足。那些因存在而感到恐惧的有思想的人，为了耗尽存在的享受而进入其中。本质上会改变且不稳定的事物，像风吹动的水波一样令人恐惧。因此，那些有戒律、战胜六根的人，向外，阻止进入轮回。鸟

【英语翻译】
Please prevent entering the path of suffering! Because relying on comfort and not seeing suffering, the body cannot endure suffering. Just like the Amla tree has not taken root, it is like striking an elephant's tusk. Burning from within, emitting ominous sounds, jackals make terrifying sounds, filling the jungle. Those terrifying things are also terrified, the loathsome cemeteries are filled with fear. Your body is as soft as a lotus root, but your heart is as ruthless as a saw. Abandoned what was done in front of others. Alas! Heaven-ordained, hating me mercilessly. Wearing clothes as green as beryl, various kinds of flowers are blooming, and the playful gardens are covered with intoxicated bees. Here, girls, rejoice to your heart's content! In the garden, by the pond, flowering trees sway, and the wind-blown waves are tied with beautiful necklaces. Lotuses and utpala flowers bloom, and bees buzz. Even Indra is hard to find, girls live happily. Impregnated with the fragrance of the Nabamaalika flower, the waves become beautiful and sway gently. This windy house and forest, cuckoos make sounds, girls rejoice to your heart's content! In the room with latticed windows, birds sing, and the fragrance of flowers is everywhere. The breeze is like a forest bathed in perfume, exuding fragrance. In the tall buildings and where birds sleep peacefully, there are gatherings of women's songs and music, you rejoice to your heart's content! Then, the young women were dissatisfied with their father's words and said: The lord of men, the paradise on earth, on earth, without spending hundreds of thousands of efforts, there is no other happiness. We are all meaningless wise men. Because of special greed and habit for worldly things, the senses can never be satisfied. Those thoughtful people who are afraid of existence, enter into it in order to exhaust the enjoyment of existence. Things that change in nature and are unstable, are as frightening as wind-blown waves. Therefore, those who have discipline and overcome the six senses, outwardly, prevent entering samsara. Bird

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཕག་ལྟ་བུར། །སེམས་ཀྱི་སྤགས་པའི་སྤྱོད་པས་བསླུས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བར་མངོན་པར་རློམ་ཞིང་བརྐམ་པ་དག །ཕོངས་ཤིང་འཇིགས་པའི་གཡང་ས་མཐའ་མེད་ལྷུང༌། །བདག་ཏུ་རྟོག་པས་སེམས་གཡེངས་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རབ་འབར་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲ། །ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་བརྟེན་པས་སེམས་བཅོམ་པ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟང་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མི་བརྟན་དབང་མེད་ཅིང༌། །སྦྲུལ་གདུག་མཚོན་གྱིས་ཟིན་འདྲའི་ཡུལ་རྣམས་དག །རྟོགས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྲིད་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མི་ཡི་གཟུགས་ལྡན་ཕྱུགས་ཉིད་ཡིན། །རྔ་རྩེད་ཤིང་ལ་ཐོགས་པའི་གཡག་བཞིན་དུ། །བློ་ཡི་ལམ་ནི་རྙོག་པས་ཉེར་འགགས་ཤིང༌། །ལོག་པར་ཆགས་པའི་ཡལ་གས་སེམས་ཐོགས་པའི། །སྐྱེས་བུ་ངན་པའི་ཁྱིམ་རྟེན་ཕུང་བར་འགྱུར། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཕོངས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ན། །ཡབ་ཅིག་སྲིད་པའི་དགའ་བ་མང་པོ་ལས། །སླུ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཞིག་མཆིས་པར་གསུངས། །མི་དབང་སྲིད་ན་སྐལ་བ་མཉམ་
པ་ཡིས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་དམན་པ་དམན་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྒྱར་ཆུད་གྱུར་པའི་ཉ་བཞིན་དུ། །སྐྱེས་བུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་བྱེད་པ་དང༌། །ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ངང་གིས་མཁས་པ་ཡང༌། །ཁྱིམ་གྱི་བཙོན་རར་གནས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་འབད་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཁྱིམ་དུ་རྫས་རྣམས་བསགས་པ་བྱས་བ་དག །མི་ཡིས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདོར་འགྱུར་ཏེ། །ལེགས་བཤད་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་བསྟན། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འཚོ་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མི་རྣམས་ལས་བདག་བྱར་གསུངས་ཏེ། །འཆི་བ་མངོན་ཕྱོགས་མི་ལ་རང་གི་ལས། །བ་ལ་བེའུ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་མི་བཟད་གཉེན་སྡུག་དང༌། །སྡུག་དང་འདྲེ་བར་མངོན་པས་འདོད་དེས་ཆོག །སྡུག་དང་ཕྲད་པས་དགའ་བར་སེམས་བདག །ངེས་པར་སྡུག་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །མི་དབང་གཞན་ཡང་ངང་གིས་མཐར་འཇིག་པའི། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྡུག་པ་སུ། །དམ་པའི་དོན་ལ་རྣམ་དཔྱོད་མཁས་པ་ཡང༌། །སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བློ་རྣམ་པར་གཡེངས། །ས་བདག་ཁྱེད་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ལ། །སྡུག་པ་འགའ་ཞིག་མཆིས་ན་བདག་ཅག་རྣམས། །མ་སྨད་འཕགས་པས་བསྟེན་ཞིང་མི་ཕྲོགས་པའི། །བདེ་བ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བརྩེ་བའི

【汉语翻译】
如同猪落入土地世间的牢狱，
被心之糠秕的行为所欺骗，
明明自以为快乐且贪婪，
却坠入贫穷与恐惧的无底深渊。
因执著于我而生起心散乱，
那如同猛烈燃烧的兵器轮转。
因随顺对境而摧毁心识，
完全成熟时，是不悦意痛苦之因。
这些众生不稳固且无自主，
如同被毒蛇兵器所擒的对境们。
即使了悟，谁若仍贪执于有，
那便是具人形的畜生。
如同牦牛被戏耍的木桩所系，
智慧之路被污垢所阻碍，
心被邪念的枝条所缠绕，
恶劣之人的家庭终将毁灭。
仅仅为了快乐而生存的世间，
贫穷会持续不断地发生，
如此众多虚幻世间的快乐中，
哪一个被说是不会欺骗的呢？
在人主统治的世间，地位相同的人，
即使亲近侍奉并积攒财富，
被摧毁且心胸狭隘的人，
终将前往其他的世间荒野。
如同国王落入渔网中的鱼，
善于观察并作为的人，
以及精通一切名相的人，
若安住于家庭的牢狱，终将衰败。
土地之主以诸多努力，
在家中积攒的财物，
人们会在瞬间舍弃，
唯有这句良言才是正道。
因此，世间怙主曾说，对于生存的，
世间之人，业是主人，
面临死亡之人，自己的业，
如母牛之于牛犊般紧随不舍。
完全成熟时，是无法忍受的亲友之苦，
与痛苦相伴，显现而满足。
心之主人因遭遇痛苦而喜悦，
必定获得与痛苦分离的痛苦。
其他的人主，也在自然中走向灭亡，
在生存的世间中，谁是幸福的呢？
即使是精通圣义的智者，
也被称为痛苦的事物扰乱心智。
土地之主，您若对我们，
有任何的怜悯，我们这些人，
祈请您成办不被轻蔑的圣者所依，不被夺走的，
心中想要的安乐。
之后，那位国王以慈爱

【英语翻译】
Like a pig in the prison of earthly existence,
Deceived by the actions of the mind's chaff,
Falsely assuming happiness and craving,
They fall into the endless abyss of poverty and fear.
When the mind is distracted by clinging to self,
It is like a fiercely burning wheel of weapons.
When the mind is subdued by relying on objects,
When fully ripened, it is the cause of unpleasant suffering.
These beings are unstable and without autonomy,
Like objects seized by venomous snakes and weapons.
Even if they realize this, whoever is attached to existence,
Is merely a beast in human form.
Like a yak tied to a playful wooden stake,
The path of wisdom is obstructed by impurities,
The mind is entangled in the branches of wrong thoughts,
The household of an evil person will be ruined.
In this world where life is merely for the sake of pleasure,
Poverty will arise continuously,
Among so many deceptive worldly pleasures,
Which one is said to be non-deceptive?
In the world ruled by a human lord, those of equal status,
Even if they attend closely and accumulate wealth,
Those who are destroyed and narrow-minded,
Will eventually go to another desolate realm of existence.
Like a king fish caught in a net,
Those who observe well and act accordingly,
And those who are naturally skilled in all terminology,
If they remain in the prison of household life, they will decline.
The lord of the earth, with much effort,
Accumulates possessions in the home,
People will abandon them in an instant,
Only this good advice is the true path.
Therefore, the protector of the world has said that for those who live,
For the people of the world, karma is the master,
For those facing death, their own karma,
Follows closely like a calf to its mother cow.
When fully ripened, it is the unbearable suffering of relatives,
Mingling with suffering, appearing and satisfying.
The master of the mind rejoices in encountering suffering,
And inevitably obtains the suffering of separation from suffering.
Other human lords also naturally perish in the end,
In this world of existence, who is happy?
Even the wise who are skilled in the sacred meaning,
The mind is distracted by what is called suffering.
Lord of the earth, if you have,
Any compassion for us, these beings,
We beseech you to accomplish the happiness desired in our hearts,
That is relied upon by the noble ones without contempt and is not stolen.
Then, that king with affection

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་མ་རངས་ཕར་གྱུར་ཀྱང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། །རང་གི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ན་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་ཉེས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །མི་ཡི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ནི། །འཆི་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་ན། །སོང་བས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པར། །ཅི་ཞིག་ལྟར་ནི་རྗེས་སྣང་སྨྲས། དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་རྒྱན་རྣམས་སྤངས་ནས། དུལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་གོས་དཀར་
པོ་ཕྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་གྱོན་བས་ཆུ་བོ་རླུང་གི་ཤུགས་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའམ། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ལྟ་བུའམ། དྲང་སྲོང་སྨེ་བདུན་གྱི་སྐར་མ་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རིམ་གྱིས་རོ་བསྲེག་པའི་གནས་མེའི་དབུས་སུ་རོ་བཞག་པ་ཅིལ་ཅིལ་ཟེར་བ་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་དང༌། རོ་རྣམ་པར་མནམ་པ་དྲི་མི་ཞིམ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། མིའི་ཐོད་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་མཆུའི་རྩེ་མོ་རྣོན་པོས་བརྡོལ་བའི་བུ་ག་ནས་གླད་པ་དང་ཆུ་སེར་རྣམ་པར་འཇིགས་པས་མི་རོའི་གདོང་ལ་སྤགས་པས་མཐའ་མ་ཁྱབ་ཅིང་འཇིགས་པ་དང༌། རྙིངས་ཤིང་དེངས་ལ་མདོག་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རུས་པ་དུམ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནོན་ཅིང་རྩུབ་པས་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ལུས་ཅན་དག་ཡོངས་སུ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེའི་གནས་བཞིན་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་ཡི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་དྲི་མི་ཞིམ་པས་མྱོས་བར་གྱུར་པའི་བྱ་རྒོད་དང༌། རྒྱུ་ལྟོ་ནར་བས་ཁྱབ་ཅིང་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་ངོ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས། །ཀུན་ད་འདྲ་བར་དཀར་ཞིང་རྟག་ཏུ་དགོད་པ་འདྲ་བར་མཐའ་གས་ཐོད་པ་དང༌། །ནྱ་གྲོ་དྷ་སྙིང་སུལ་ནས་འུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཕྱིན། །ཅེ་སྦྱང་ཁ་ནི་མེར་བཅས་བརླང་བའི་སྒྲ་དག་སྒྲོགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་ཐོད་པ་དཀར་པོའི་དྲ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བགྲོད་དཀའ་དང༌། །སྲིན་བུ་རིགས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་གཟེངས་ཤིང་རྣ་ཁུང་བསྐྱོད་པ་དང༌། །བུང་བ་སྦྲང་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་རོལ་འཕུངས་ཤིང་འདུ། །རུས་པ་དཀར་དང་དམར་རློན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་བ་དང༌། །རོ་བ

【汉语翻译】
虽然他的心不悦，但是他对善逝的教法生起了极大的信心，并且产生了畏惧，害怕会阻碍佛法。他的女儿们因为能够回忆起前世，想要离开，他心想回忆前世是不好的，因此很长一段时间都沉默不语。这个人知道死亡是不可避免的，所以没有完全阻止她们离开，而是用某种方式表达了他的想法。然后，那些女儿们放弃了花环、涂香和装饰品。她们穿着轻薄而飘逸的白色衣服，显得温顺而庄重，就像河流中被风吹动的浪花，或者秋夜里被月光覆盖的衣裳，又像是七位贤者的星星被自己的光芒所笼罩。她们逐渐走到了火葬场，那里散落着被焚烧的尸体，发出噼啪的声响。尸体的气味难闻且令人恐惧。秃鹫用锋利的喙啄破人头骨，脑浆和脓液四处飞溅，尸体的面容模糊不清，令人恐惧。陈旧、污浊、颜色各异的骨头碎片堆积如山，地面崎岖难行。这是一个让众生感到厌恶的地方，如同阎罗王的住所，充满了悲伤和不适。她们来到了这个充满痛苦的坟墓。在那里，她们看到了：秃鹫被人类的鲜血和脂肪的恶臭所麻醉，肠子和胃膨胀，丑陋而可怕的面部器官覆盖着身体。还有像昆达花一样洁白，总是像在微笑一样裂开的头骨。从榕树的树洞里，各种猫头鹰发出“吽” (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的声音，令人恐惧地来到了坟墓。火葬场的火焰发出噼啪的响声，令人恐惧。有些地方被白色的头骨网覆盖，难以通行。昆虫的肢体发出吱吱嘎嘎的声音，搅动着耳膜。成百上千的蜜蜂和苍蝇聚集在一起嗡嗡作响。白色、红色和潮湿的骨头被风吹动。尸...

【英语翻译】
Although his heart was displeased, he developed great faith in the teachings of the Sugata and felt fear that it might hinder the Dharma. Because his daughters were able to remember their past lives and wanted to leave, he thought that remembering past lives was not good, so he remained silent for a very long time. That man knew that death was inevitable, so he did not completely prevent them from leaving, but expressed his thoughts in some way. Then, those daughters abandoned garlands of flowers, unguents, and ornaments. They wore thin and flowing white clothes, appearing gentle and dignified, like waves in a river moved by the wind, or like clothes covered by moonlight on an autumn night, or like the stars of the seven sages covered by their own rays of light. They gradually went to the cremation ground, where scattered burnt corpses crackled. The smell of the corpses was foul and terrifying. Vultures pecked at human skulls with sharp beaks, splattering brains and pus, and the faces of the corpses were blurred and terrifying. Piles of old, filthy, and discolored bone fragments made the ground rough and difficult to traverse. It was a place that made beings feel disgusted, like the abode of Yama, full of sorrow and discomfort. They went to this tomb of suffering. There, they saw: Vultures intoxicated by the foul smell of human blood and fat, intestines and stomachs swollen, and ugly and terrifying facial organs covering the body. There were also skulls as white as Kunda flowers, always cracked as if smiling. From the hollows of the Nyagrodha tree, various owls emitted the sound of "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), frighteningly arriving at the tomb. The flames of the cremation ground crackled, causing fear. Some places were covered with a white network of skulls, making them difficult to pass through. The limbs of insects squeaked and stirred the eardrums. Hundreds and thousands of bees and flies gathered and buzzed. White, red, and moist bones were blown by the wind. The corpse...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྲེགས་མེ་གསལ་འཕྲོ་དང་ཤིང་སྐམ་རྩ་ན་སྤྲུལ་ཉལ་དང༌། །ལ་ལར་མི་ཡི་ལུས་ནི་མདུང་རྣོས་ཕུག་ནས་བསྐྱོན་པ་དག །གཤིན་རྗེ་རྟག་ཏུ་དགའ་སྟོན་བྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཚང་བང་འདྲ། །ལ་ལར་མི་མགོའི་ཐོད་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འཛགས་པ་ཡི། །ཁུ་བ་མི་སྡུག་དག་ལ་སྲེད་པའི་ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ལ་ལར་ཅིལ་ཅིལ་ཟེར་བའི་རོ་
བསྲེག་མེ་ཡིས་བསྐོར་བ་དང༌། །མི་རོའི་ཁོང་ནས་རྒྱུ་ལོང་ཕྱུང་བ་གཏོར་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྐྱོ་བས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེར་ནི་བུད་མེད་དེར་བརྟགས་ནས། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་གྱུར། །སྐྲ་ཡི་སྙིང་ནི་རྡུལ་གྱིས་རྩུབ་ཅིང་དམར། །མིག་སྦུབས་བྱ་ཡི་མཆུ་དང་སྡེར་མོས་བྲུས། །གསང་གནས་འགྱུར་ཞིང་མི་སྡུག་རྣག་བཅས་པར། །བོར་བའི་བུད་མེད་ལུས་དེར་རབ་ཏུ་བལྟས། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཐང་ཅིག་གཉེར་གཡོས་ཤིང༌། །ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་མིག་གིས་ནི། །རོ་ཡི་གཟེབ་དེ་མངོན་པར་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །ཚིག་མང་རྣམ་པ་དུ་མ་སྨྲས་པར་གྱུར། །འདི་ཉིད་རྡོ་ཐལ་བྱུགས་པས་དགའ་བའི་གནས་ཁང་ནི། །ཟླ་ཟེར་གསལ་བས་སྤྲས་པར་བྱས་པ་རུ། །སྡུག་པའི་ཕོང་བར་བརྟེན་ཞིང་གནས་པ་ལས། །དེ་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་ཉལ། །སྡུག་པའི་ལག་པའི་གཟེབ་ཏུ་ཉལ་བ་ན། །འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །མེར་བཅས་ལྟས་ངན་ཅེ་སྦྱང་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་མ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་འདིར་མི་འཇིགས། །འདི་ཉིད་རང་གི་ཁྱིམ་འཁོར་ཟླ་ཟེར་དེ། །རོ་སྨད་ལྕི་བའི་ཁུར་གྱིས་དལ་འགྲོ་ལ། །རོལ་ཅིང་དགོད་ལ་སྒེག་པར་རྣམ་ལྟ་བ། །བརྩེ་མེད་བྱ་རྣམས་ད་ལྟར་ཟ་བར་བྱེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ངན་ཅིང་མི་བརྟན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སྡུག་དེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །མི་རོ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་འདི་རུ་ཁྱོད་ནི་བོར་བར་འགྱུར། །རང་མི་རྩ་ལག་མཛའ་བཤེས་སྡུག་པ་དང༌། །པདྨར་བུང་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། །ཅི་ཕྱིར་མཚན་མོས་རྒྱུ་བས་འཇིགས་ཀྱང་ནི། །ཉོན་མོངས་དེང་འདིར་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དགའ། །སྔོན་ནི་མཛེས་ཤིང་སྣུམ་ལ་དཀྱུས་རིང་འཇམ་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བ་ན། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་འབྲས་མཐའ་དམར་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་ཉམས་བྱེད་པ། །འདོད་ལྷའི་རི་དགས་རྒྱར་གྱུར་བུད་མེད་དེ་ཉིད་དེང་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་ཕྱུང་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པས་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །མི་གཙང་སྣ་ཚོགས་ཁོང་ན་མི་མངོན་སྲོག་ཤིང

【汉语翻译】
燃烧的火焰闪耀，干枯的树根旁鬼怪躺卧。
有的地方人的身体被长矛刺穿。
死主阎罗王经常沉浸在喜庆的宴会中，如同进入了他的巢穴。
有的地方从人头盖骨的缝隙中滴落着血和脓水。
令人厌恶的液体被贪婪的食肉众生所占据。
有的地方发出吱吱嘎嘎的声音，尸体被焚烧的火焰包围。
从尸体的腹中掏出肠子抛洒，遍布各处。
被忧伤浸润的心啊！
在那里将她视为女子。
生存的世界，流转与不流转。
其自性即是心。
头发的髓质粗糙且红，沾满尘土。
眼眶被鸟的喙和爪子挖空。
隐秘之处变形，令人厌恶，充满脓液。
仔细观察被遗弃的女子身体。
神圣的行持片刻间皱纹显现。
如莲花瓣般细长的眼睛。
显现地注视着尸体的棺材。
没有说出许多话语。
这以石灰涂抹而喜悦的住所。
以明亮的月光装饰。
依靠着丑陋的臀部而住。
她睡在地球的中心。
睡在丑陋的手的棺材里。
雷鸣声使你恐惧。
伴随着火焰，不祥的驱魔声音。
苦行母啊，你为何不畏惧这里？
这如同自己的家园，月光啊！
缓慢地行走，背负着沉重的尸体下半身。
嬉戏、欢笑、卖弄风情地观望。
无情的鸟儿们现在正在吞食。
这些众生恶劣且不稳定。
为何没有怜悯的丑陋。
你将被遗弃在这遍布百具尸体的。
坟墓中。
为何舍弃自己的亲人、朋友和爱人。
如同蜜蜂依恋莲花一样。
即使因夜晚游荡而恐惧。
如今却喜欢这充满烦恼的坟墓。
以前用美丽、柔滑、细长而温柔的眼睛观看时。
贪恋者们眼珠发红，使人们衰弱。
那如意天女般身材丰满的女子，如今却被鸟儿们。
挖出眼睛，遭受痛苦，使贪恋者们非常恐惧。
各种不净之物，其中不可见的命脉。

【英语翻译】
The burning flames shine, and demons lie down by the dry tree roots.
In some places, human bodies are pierced by spears.
The Lord of Death, Yama, is always immersed in joyous feasts, as if entering his nest.
In some places, blood and pus drip from the cracks in human skulls.
The repulsive liquid is occupied by hordes of greedy flesh-eaters.
In some places, there is a crackling sound, and corpses are surrounded by burning flames.
From the corpses' bellies, intestines are pulled out and scattered everywhere.
Oh, heart soaked in sorrow!
There, she is regarded as a woman.
The world of existence, flowing and not flowing.
Its essence is the mind.
The marrow of the hair is rough and red, covered with dust.
The eye sockets are hollowed out by the beaks and claws of birds.
The secret place is deformed, repulsive, and full of pus.
Carefully observe the abandoned woman's body.
Sacred conduct momentarily reveals wrinkles.
The eyes are long and slender like lotus petals.
Clearly gazing at the coffin of the corpse.
Without uttering many words.
This dwelling, joyful with lime smeared on it.
Adorned with bright moonlight.
Dwelling while relying on the ugly buttocks.
She sleeps in the center of the earth.
Sleeping in the coffin of ugly hands.
If the sound of thunder frightens you.
Accompanied by flames, the ominous exorcism sound.
Ascetic mother, why are you not afraid here?
This is like your own home, oh moonlight!
Walking slowly, carrying the heavy burden of the corpse's lower body.
Playing, laughing, and gazing flirtatiously.
The merciless birds are now devouring.
These beings are wicked and unstable.
Why is there ugliness without compassion?
You will be abandoned in this graveyard filled with hundreds of corpses.
Why abandon your own relatives, friends, and loved ones.
Like bees clinging to lotuses.
Even though you are afraid of wandering at night.
Now you delight in this graveyard full of afflictions.
Previously, when looking with beautiful, smooth, slender, and gentle eyes.
Those with attachment turn their eyes red and weaken people.
That woman with a figure like the goddess of desire, now the birds.
Hollow out her eyes, causing suffering, making those with attachment very afraid.
Various impure things, within which the invisible life force.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གི །ལུས་ལ་བདག་གིར་ཆགས་པས་ལོར་བའི་མིག་བསླུས་ཞེས། །བུད་མེད་
མཆོག་འདི་འདོད་ཆགས་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །བརྐམ་པའི་བྱ་ཡིས་མཆུས་བཏོག་གདོང་གིས་ཉེ་བར་དགོད། །པི་ཝང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་རྣམས་དང་སྙན་པའི་གླུ་གར་དང་བཅས་པས། །མཆོག་ཏུ་སྡུག་པའི་པང་ན་བག་ཕབ་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པའི། །བུད་མེད་དེ་ནི་ཅེ་སྤྱང་སྐད་འབྱིན་མུ་ཅོར་སྒྲ་བཅས་ཤིང༌། །ས་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་རྩུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་འདིར་དེང་ཉལ་བར་གྱུར། །གང་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བཙང་བ་མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱིས་ཚང་ཚིར་འདིར་མི་སྣད། །ཕུང་ཁྲོལ་ཆེས་ཅན་ནད་མང་འདོད་པ་ཐང་ཆད་ལ། །རང་བཞིན་ངན་རྣམས་ཅི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར། །བུ་མོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཡང་འདི་འདྲ་བས། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས། །གཡོ་བ་རྟོགས་པ་ཇི་སྲིད་སྲོག་ནི་ལྷག་མ་དང༌། །བཅས་ཤིང་ལུས་གཞོན་གྱུར་ཚེ་ཆགས་དང་ཉེར་བྲལ་བྱོས། །གཤིན་རྗེའི་ཆུ་སྲིན་དགའ་བའི་ཁར་ནི་ཆུད་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྲ་དཀར་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱི་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྲོག་མཐར་གྱུར་པའི་གནོད་པའི་ཚེར་མའི་གནད་ཕུག་ལ། །མཆི་མས་མིག་ཁེབས་གྱུར་ཚེ་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་བཟད་མུན་ནག་གཡང་ཆེན་དུ། །ལྟུང་ཞིང་ལུས་བྱེར་གྱུར་ཚེ་དགེ་བ་འདོད་གྱུར་པ། །དུག་ཅན་སྦྲུལ་ཁ་དོག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་པའི། །སྦལ་པ་ང་རོ་འདོན་དང་མཚུངས་ཞེས་མཁས་རྣམས་སྨྲ། །ཅི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་མ་འབྲེལ་སྤྱི་རྟོལ་སྨྲ་བ་དང༌། །སྙན་ཚིག་བཅོས་མས་འཇིག་རྟེན་བསླུས་པར་གྱུར་ནས་དི་རིང་ནི། །མི་སྨྲ་གནས་ཞེས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུས་མདུན་སོའི་ཕྲག་ནས་ནི། །བྱ་རྣམས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་མཆུ་ཡི་སྐམ་པས་ལྕེ་ཡང་འབྱིན་པར་གྱུར། །ཆགས་པས་མདོངས་ཤིང་ལོག་པའི་ཡུལ་གོམས་ཡོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །བྱིས་པ་གང་གིས་མིག་གི་ཡུལ་མཐོང་བསྟན་པ་རྣམ་འཇིག་པའི། །མཛེས་པའི་རོ་སྨད་དེ་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །མི་བཟད་བྱ་རྒོད་མཆུ་དང་སྡེར་མོར་འཇོག་ཅིང་ཚུལ་དུ་འདྲི། །གང་དག་རང་གི་ཁང་བས་གཞི་མེ་ཏོག་སེལ་མས་གཏོར་བ་ཡི། །རྩིག་པའི་རི་མོ་ཡོངས་འགྱུར་བཞིན་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡུག་པའི་ལག་པའི་པདྨར་བརྟེན་ཞིང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དེ་ཡི་རྐང་པ་དེ་ནི་ཝ་དག་ཟ་བར་འགྱུར། །
འདི་ལྟར་ལྟན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མི་སྡུག་མི་གཙང་འདམ་རྫབ་དང༌། །དྲེགས་པས་མྱོས་ཤིང་སེམས་ལྷུང་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉོན

【汉语翻译】
。身体执着于我，说是被欺骗的眼睛。
这位殊胜的女子，对于具有贪欲的人们来说：贪婪的鸟用喙啄取，用脸靠近嘲笑。琵琶、笛子的琴声，以及美妙的歌舞。
在极其可爱的怀抱里放松，安稳入睡的女子。
她发出豺狼般的叫声，带着喋喋不休的声音，如今却躺在这被尘土覆盖的粗糙坟场里。
无论如何辨别，仅仅凭借声音的尖端，清净与不净的集合体，在这里都无法忍受。
尸体腐烂严重，疾病缠身，欲望耗尽。
本性恶劣的这些，为何对她产生贪恋？
少女们，所有众生的状态也是如此。
如梦境、幻术、水月般，本性即是如此。
在觉悟到变幻不定之前，生命尚存之时，以及身体年轻之时，就应远离贪恋。
沉溺于死主鳄鱼喜爱的口中，
白发苍苍，从头顶开始抓住。
在生命终结的荆棘刺痛之处，
当眼泪遮蔽双眼时，如何行善？
堕入来世无法忍受的黑暗深渊中，
身体散落时，想要行善的人啊。
如同落入有毒蛇色彩斑斓口中的
青蛙发出叫声一样，智者们如是说。
为何说粗暴的语言、挑拨离间的闲话、不相干的废话，
用华丽的辞藻欺骗世人，如今却
像不说话的哑巴一样，从门牙的缝隙里，
鸟儿们毫不犹豫地用干燥的喙拉出舌头。
贪恋美色，习惯邪淫，心怀不轨。
无论哪个孩子看到眼睛所见的景象，都会显示出毁灭。
美丽的下半身，如今却毫无畏惧地
被凶猛的秃鹫用喙和爪子抓取，并询问情况。
那些用鲜花装饰自己的房屋，
墙上的图案正在变化，斜眼旁观，
依靠着美丽的莲花手，缓缓行走。
那位女子的脚，如今却将被狐狸吞噬。

如此观看，生出的丑陋、不净的泥潭，
被傲慢麻痹，心神迷乱，承受痛苦。

【英语翻译】
. Attached to the body as self, it is said to be deceived by the eyes.
This supreme woman, for those who possess desire:
The greedy bird pecks with its beak, and laughs closely with its face. The sounds of the lute and flute, along with beautiful songs and dances.
The woman who relaxes in the supremely lovely embrace and sleeps peacefully.
She who makes jackal-like sounds, with incessant noises, now lies in this rough graveyard covered with dust.
No matter how one discerns, merely by the tip of the sound,
The collection of pure and impure cannot be tolerated here.
The corpse is severely decayed, plagued by many diseases, and desires are exhausted.
Why are these of evil nature attached to her?
The state of all daughters and beings is also like this.
Like a dream, an illusion, a water moon, by nature.
As long as one understands the impermanence, while life remains,
And when the body is young, strive to separate from attachment.
Submerged in the joyful mouth of the Lord of Death's crocodile,
White hairs have seized from the crown of the head.
At the crucial point of the thorn of harm that ends life,
When tears cover the eyes, how can one do good?
Falling into the unbearable dark abyss of the next world,
When the body is scattered, one who desires to do good.
Like a frog croaking, submerged in the colorful mouth of a poisonous snake, so say the wise.
Why speak harsh words, slanderous gossip, irrelevant nonsense,
Having deceived the world with flowery words, today,
Like one who dwells in silence, from the gaps of the front teeth,
The birds fearlessly pull out the tongue with their dry beaks.
Attached to beauty, accustomed to perverted ways, with a crooked mind.
Whatever child sees the sight of the eyes, shows destruction.
That beautiful lower body, today without fear,
Is placed in the beak and claws of the fierce vulture, and questioned about its state.
Those who decorate their houses with scattered flowers,
The patterns on the walls are changing, looking sideways,
Leaning on the beautiful lotus hand, walking slowly.
That woman's feet will now be eaten by foxes.

Look thus at the ugly, impure mire that is born,
Intoxicated by pride, the mind has fallen, enduring suffering.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པའི། །ལུས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ནི་རང་བཞིན་མ་ཞིར་བལྟས་ནས་ནི། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གློག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇིག་ལའང་ཡིད་བྱུང་གིས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཆུད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྨ་ནང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་པས་གདུང་བ་ལ། །རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆོས་གསུང་ཆུ་ཡི་བུམ་པས་ཚིམ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་མཆོག་གྱུར་སྟོན་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་པར་དཀའ་ཞིང་གཡོན་ཅན་མ་ཞི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལྡན། །རྣམ་པར་འགྱུར་ལ་མ་ཞི་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པས། །རྨོངས་པ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་བཞིན་དུ་དབང་མེད་འཁོར། །འཇིག་རྟེན་མི་བཟད་ཕོངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལུས་ནི་ངེས་འཇོམས་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་ཚེ་ནམ་ཡིས་ལན་བུར་ལྡན་བའི་སྐྲ་བྱས་ཤིང༌། །གང་ལ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་མཆོག་བཅིངས་དང༌། །བྲམ་ཟེས་མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཞི་བའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་གཏོར་བའི། །བུད་མེད་མགོ་ལ་མི་བཟད་ཁྭ་རྣམས་ཐོགས་པས་ཉོན་མོངས་སོ། །གང་ཞིག་བག་མའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་བསྒོས་ཤིང༌། །མ་ཡི་ལག་པས་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བྱས་གྱུར་པའི། །སྐྲ་དེ་དི་རིང་རབ་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་ཤིང་ལ་རྔ་ཡབ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རང་བཞིན་སྒྲིན་བར་ལྟ་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་གང་སོང༌། །སྒེག་པའི་གོམས་སྟབས་དང་ནི་དྲེགས་མྱོས་གང་དུ་སོང༌། །དགའ་བས་སྟེག་ཅིང་གླུ་དང་དགོད་པ་གང་དུ་སོང༌། །ཨེ་མ་སྒྱུ་མའི་གསང་བའི་རབ་བཀོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགོད་ཅིང་དལ་གྱིས་རྣམ་གཡོའི་རྣ་རྒྱན་འོད་ཀྱིས་མཁུར་བ་དམར་པོ་དང༌། །གང་དུ་སྲོག་དང་མཉམ་པའི་མཛེས་པའི་རི་མོ་འབད་དེ་བྲིས་པ་དང༌། །པདྨ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འཇམ་པའི་མཁུར་ཚོས་གང་ཡིན་དེར། །བྱ་རྣམས་དཔྲལ་བར་གནས་ཤིང་ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་མཆུ་ཡིས་འཚོག་པར་བྱེད། །འོད་ཅན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་ལྦུ་བ་དཀར་ཞིང་བ་སྤུའི་ཆུ་བལ་ཅན། །ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ངུར་པ་ཟུང་ལྡན་བྲང་གི་རྫིང་མཆོག་ཡངས་པ་དག །གཡོ་བའི་
གོས་ལྷུང་བྱས་པས་ཕོངས་པའི་མིག་ནི་གང་དུ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེར་ནི་རྣམ་པར་རངས་པས་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་རྣམས་འཕུངས་པར་གྱུར། །སྔོན་ནི་ཙན་དན་ཆུ་ཐིགས་ཕྲེང་གཏོང་ཏ་ལའི་ལོ་མ་རླུང་ཡབ་དང༌། །མངག་གཞུག་རྣམས་དང་བཟང་མོའི་གདུ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པ་དག་གཡོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཁང་བཟངས་ཟླ་ཟེར་གྱིས་སྤྲས་དཀར་བས་མཛེས་པའི་སྔས་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེང་འདིར་ཁྭ་ཡི་སྒྲོ་གཤོག་རྩུབ་བས་བསྐྱོད་པའི་རླུང་གིས

【汉语翻译】
烦恼的。
对于身体，您视其为非自然的，
即使生存的世界如闪电般迅速毁灭，也感到惊讶。
如实领悟的法王，对于众生，
烦恼的伤口不断流淌，痛苦不堪，
以自性清凉的法水甘露瓶，满足他们。
对于作为医中之王的导师，我恒常顶礼。
难以理解且狡猾，非自然，具足业和烦恼，
无论何种解释说，变化且非自然地产生，
愚昧如车轮般无助地旋转，
世界难以忍受，贫困的金刚必定摧毁身体。
青春年华时，用发辫装饰的头发，
以及用青春美貌的珠宝串联的项链，
婆罗门用鲜花和寂静的水滴洒过的，
女人头上，乌鸦栖息，令人厌恶，真是烦恼啊！
曾经在新娘时节，用鲜花精心装饰，
母亲的手给予吉祥祝福的，
那些头发今天被狂风吹动，
在坟墓的树上，变成了扇子。
自然优雅的眼神和斜视的目光，都到哪里去了？
妩媚的步伐和傲慢的醉态，又在哪里呢？
欢快地依偎、歌唱和欢笑，又在哪里呢？
唉！幻化的秘密布局，真是奇妙啊！
欢笑并缓慢摇曳的耳环，光芒照耀着红润的脸颊，
以及用生命般珍惜的美丽图画，费力描绘的，
如初生莲花般柔嫩的脸庞，
鸟儿栖息在额头上，用沾满鲜血的喙啄食。
闪耀的珍珠项链，洁白如泡沫，如羊绒般的绒毛，
乳房丰满，一对乳头耸立，宽广的胸前水池。
摇曳的
衣服掉落，可怜的眼睛，曾经在哪里流连？
如今，蜜蜂们却在那里嗡嗡盘旋。
过去，檀香水滴洒落，用棕榈叶扇扇风，
使唤侍从和美妙的镯子声响，
宫殿用月光装饰，洁白美丽，枕头是依靠，
如今，乌鸦粗糙的羽毛扇动的风

【英语翻译】
Of afflictions.
Regarding the body, you view it as unnatural,
Even when the world of existence rapidly disintegrates like lightning, you are surprised.
The Dharma king who comprehends things as they are, for sentient beings,
The wounds of afflictions constantly flow, causing suffering,
Satisfying them with the nectar vase of Dharma teachings, cool in nature.
To that teacher who is the king of physicians, I constantly prostrate.
Difficult to understand and cunning, unnatural, possessing karma and afflictions,
Whatever explanation says that it changes and arises unnaturally,
Ignorance spins helplessly like a chariot wheel,
The unbearable poverty of the world's vajra will surely destroy the body.
In youth, hair adorned with braids,
And necklaces strung with jewels of youthful beauty,
Sprinkled by Brahmins with flowers and drops of peaceful water,
The heads of women, infested with repulsive crows, are truly afflicted!
Once, in the time of the bride, carefully adorned with beautiful flowers,
The mother's hands bestowing auspicious blessings,
Those hairs, today, are blown by fierce winds,
On the trees of the cemetery, they have become fans.
Where have the naturally elegant gazes and sidelong glances gone?
Where have the graceful steps and arrogant intoxication gone?
Where have the joyful embraces, songs, and laughter gone?
Alas! The wondrous arrangement of illusory secrets is truly amazing!
The earrings that laugh and sway gently, the light illuminating the red cheeks,
And the beautiful drawings cherished like life, painstakingly depicted,
The tender cheeks, like the heart of a young lotus,
Birds perch on the forehead, pecking with beaks stained with blood.
The shining pearl necklace, white as foam, with down like cashmere,
The breasts are full, a pair of nipples stand erect, the broad pool of the chest.
The swaying
Clothes fall, the pitiful eyes, where did they once linger?
Now, swarms of bees buzz and hover there.
In the past, sandalwood water droplets were sprinkled, palm leaves fanned the wind,
Commanding servants and the sounds of beautiful bracelets,
The palace was adorned with moonlight, white and beautiful, the pillow was a support,
Now, the wind stirred by the rough feathers of crows

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བ་པར་གྱུར། །གང་གིས་སྔོན་ནི་འདི་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གསེབ་ནང་དག་ཏུ་གནས་བཅས་ནས། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་ནི་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱི་སྤྲེའུ་དེ་གང་དུ་སོང༌། །གང་གིས་བྱེད་པ་མེད་འདི་ཡང༌། །བྱེད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་བྱེད་པ། །བདག་མེད་རོ་འདི་སྤངས་ནས་སུ། །སེམས་ཀྱི་བཞད་གད་མཁན་གང་སོང༌། །གང་ཞིག་རྨོངས་ལས་བློ་མདོངས་པས། །ནང་ན་བདག་ཏུ་འདོགས་གྱུར་ཅིང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་བྱེད་པའི། །རྣམ་ཤེས་སྲིན་པོ་དེ་གང་སོང༌། །གང་གིས་ཡུན་རིང་རྣམ་རྨོངས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་པར་ནི་མི་གནས་པས། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་མཁན། །འགྲོ་བ་འདི་ལས་གང་དུ་སོང༌། །བདག་གི་འགྲོ་བ་སེར་སྐྱ་སོགས། །དཀའ་ཐུབ་པས་ཀྱང་མི་ཤེས་པས། །ནམ་མཁའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སེམས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དེ་གང་སོང༌། །གཡོ་དང་མི་གཡོའི་སྒོ་དགུ་པོ། །མི་གཙང་འདི་ནི་སྤྱོད་སྤྱོད་པ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གཟེབ་འདི་ལས། །སེམས་ཀྱི་བྱ་དེ་གང་དུ་སོང༌། །མི་བཟད་སུལ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབབ་པའི་ལན་ཚྭ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཁེངས་གྱུར་པའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་དང་ཉར་འགྲེ་གང་ཡིན་དེར་ཆུད་ཅིང༌། །མི་ཤེས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་ཆུ་རླབས་གཡོ་བའི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་པ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་མོ་སྤྱོད་པ་ལུས་འདི་སྤངས་ནས་དི་རིང་གང་དུ་སོང༌། །ཉེས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གདུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་གང་དག་ཡིན་མཁྱེན་གྱི། །མ་དུལ་གང་གིས་མཐར་ནི་དམྱལ་བར་མེ་འབར་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གསེབ་ཏུ་དབང་མེད་པར་ནི་འདོར་བྱེད་པ། །རང་བཞིན་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་དེ་དི་རིང་གང་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་
འཁྲིག་མ་རྒྱས་ལྗང་བ། །བརྒྱ་བྱིན་དགའ་བས་མིག་གདངས་དུལ་བཅས་ཉེར་སོང་སྟེ། །བུ་མོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་སྐལ་བཟང་ཚིག་གིས་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དགེ་བས་ལེགས་སོ་ལེགས་ཞེས་སྨྲས། །སྲིང་མོ་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་འདོད་ལྷའི་གནས་གྱུར་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་འབྱོར་པའི་དཔལ་གྱི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཞུགས་གྱུར་པ། །དཀའ་ཐུབ་འདིས་བདག་ཡོངས་དགའ་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་འདོད་སྨྲོས། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལག་མཐིལ་གནས་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བདག་པོའི་བདེ་བའང་དེས་རྟོགས་ལ། །ལྷ་རྒྱལ་བརྒྱ་བྱིན་བདག་ཡིན་ཁྱེད་ཉིད་གང་འདོད་དང༌། །སྲིང་མོ་བདག་གིས་ངེས་པར་གང་བྱ་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཡུལ་

【汉语翻译】
已成漂泊之客。是谁先前推动了它？在隐秘之处安顿之后，舍弃了身体之树，心之猿猴它去了哪里？是谁让这无所作为之物，显现出作为的样子？舍弃了这无我的尸体，心之欢笑者去了哪里？是谁因愚昧而心生傲慢，在内执着为我，迷惑外道者的，识之罗刹它去了哪里？是谁长久以来完全愚昧，却又不真实安住，变幻莫测的心之魔术师，从这世间去了哪里？我的去处，数论派等，苦行者也无法知晓，以虚空为境的心之持明者去了哪里？摇动与不摇动的九窍，享用这不净之物，之后从这身体的匣子里，心之鸟儿它去了哪里？从不可忍受的裂缝中，痛苦降临，被巨大的咸味完全充满的，轮回之海，烦恼之蛇盘踞的地方，沉溺于此，无明之鳄鱼搅动波浪的水流中沉没，行于心之黑夜，舍弃此身的，今日去了哪里？无过失的世尊，知晓所有调伏之方便，未调伏者，最终在地狱中火焰燃烧，在如黄金般灿烂的缝隙中，无力地抛弃，那自然摇动的心之骏马，今日去了哪里？之后金刚之光，使交媾之树繁茂翠绿。帝释天喜悦地睁开眼睛，以调顺之心靠近，对少女们以天生良善之语，随顺并以善妙赞叹道：好啊，好啊！姐妹们，青春年少，成为欲天之所，舍弃王族财富的荣华安乐，进入往昔仙人的教诲，此苦行使我欢喜，你们有何所求请说。要知道，欲之自在如在掌中，也能证得三十三天之主的安乐，我是天王帝释，你们有何所求？姐妹们，我必将成办，请速说！之后那些年轻人

【英语翻译】
Has become a wanderer. Who previously propelled it? After settling in secret places, abandoning the tree of the body, where has the monkey of the mind gone? Who makes this inaction appear as action? Abandoning this selfless corpse, where has the laughter of the mind gone? Who, out of ignorance, became arrogant, inwardly clinging to self, deluding the heretics, where has the demon of consciousness gone? Who, for a long time, was completely ignorant, yet did not truly abide, the ever-changing magician of the mind, where has he gone from this world? My destination, Samkhya and others, even ascetics cannot know, the mind's vidyadhara who dwells in the realm of space, where has he gone? The nine apertures of movement and non-movement, enjoying this impurity, then from this box of the body, where has the bird of the mind gone? From unbearable cracks, suffering descends, completely filled with the great saltiness, the ocean of samsara, where the snakes of affliction coil, drowning in it, submerged in the stream where the crocodiles of ignorance stir the waves, acting in the night of the mind, abandoning this body, where has he gone today? The faultless Bhagavan, knows all the means of taming, the untamed one, ultimately burning in the fires of hell, helplessly abandoning in the golden, brilliant crevices, that naturally moving horse of the mind, where has he gone today? Then the light of the vajra, makes the mating tree flourish green. Indra joyfully opens his eyes, approaching with a tamed heart, to the maidens with naturally virtuous words, complying and praising with goodness: good, good! Sisters, young and youthful, becoming the abode of the desire gods, abandoning the splendor and happiness of royal wealth, entering the teachings of the ancient sages, this asceticism makes me happy, what do you desire, please speak. Know that the freedom of desire is as if in the palm of your hand, and also realize the bliss of the lord of the thirty-three, I am the king of the gods, Indra, what do you desire? Sisters, I will surely accomplish it, please speak quickly! Then those young people

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདེ་ལ་འདོད་མེད་ཅིང༌། །རང་བཞིན་གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ཟུར་མིག་གིས་བལྟས་ནས། །རང་གི་དགེ་བ་ཡོངས་སྨིན་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་གསལ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག་འདི་སྨྲས། །བརྒྱ་བྱིན་བདག་ཅག་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གདུངས་གྱུར་པའི། །སྲིད་པའི་བདེ་བའི་ཟིལ་པའི་ཁ་ཆུ་འཛག་པའི་རྒྱུ་འདྲའི་ཕྱིར། །བཞིན་རས་མཛེས་པ་མྱ་ངན་མཆི་མས་བྲིས་ཤིང་རྙོགས་པ་ཡི། །གཉེན་རྣམས་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་མིན། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཚུལ་ངན་གྱིས་བཅིངས་མི་བཟད་པ། །ཕོངས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་བཅོམ་པས་ངེས་པར་སྐྱོ་གྱུར་ཅིང༌། །བཀྲེན་པས་ཉམ་ཐག་མཐོང་བས་ཉེས་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །རྒ་མེད་མྱ་ངན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ལྷག་བསམ་ངང་ཚུལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཅི་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ནི་ཡང་དག་སྟེར་ནུས་ན། །འཆི་མེད་མི་ཕྲོགས་ཚངས་བཞི་ཚངས་པའི་གོ་འཕང་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཡོངས་གདུངས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ལུས་ལས་བྱུང་ཞིང་འཛག་པའི་དྲི་མ་སྐྱོན་གྱིས་བསྒོས་པར་གནས་པ་དང༌། །མ་ཡིན་མངལ་དུ་མི་གཙང་འདམ་གྱི་ཚོགས་ན་ཡང་མ་སྤངས་སྤྱོད། །བྱུང་ན་རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནི་མ་གོ་བཙིར་བརྒྱལ་
ཞིང་ཉམ་ཐག་པས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སྐྱེ་བ་གཅད་པར་མཛོད། །རྒ་བའི་སྲིན་མོས་སྐྲ་དཀར་མཆེ་བ་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་ལྡན་པ་ཡི། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་འགྲོ་ལ་གཞུང་ལུགས་མེད་པར་སྤྱི་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གང་འདི་མི་ཡི་བརྩོན་དྲན་བློ་གྲོས་དགའ་བའི་དཔལ་ནི་རབ་འཇོམས་པ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ནུས་ན་དེ་ལས་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །དབུགས་རྒོད་གཡོ་ཞིང་ལྟོ་བ་སྲ་ལ་པགས་པ་སྐྱ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་ཀྱང་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་སྟོབས་མེད་པ། །གང་གིས་ལུས་ཟིན་འཆི་བདག་ཕོ་ཉའི་སྐྱེས་བུ་ནད་ཚོགས་རབ་འཇིགས་པ། །ལྷ་དབང་ཁྱོད་ནི་ཅི་སྟེ་མཆོག་སྦྱིན་འདོད་ན་དེ་ལས་བདག་ཅག་སྐྱོབས། །མིག་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང་མི་གཡོ་གནད་རྣམས་གཅོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཉོན་མོངས་འཁྲུགས་པས་རབ་ཏུ་ལུས་བཅོམ་འཇིགས་པས་ཕུང་པོ་འགྱེལ་བ་དང༌། །གཉེན་རྣམས་མཐོང་བས་མཆི་མས་མཁུར་བ་དག་དང་མཆུ་ནི་བཀྲུས་གྱུར་པ། །གང་གིས་ཟིན་ན་རབ་ཏུ་འཇིགས་འགྱུར་འཆི་བ་དེ་ལས་བདག་ཅག་སྲུངས

【汉语翻译】
不贪求世间安乐，以本性不动摇之心，百眼天神以眼角斜视，以自身善业圆满稳固之本性，说出这无有罪过、清晰、丰富、具义之语：百眼天神啊，我们为出生之痛苦所折磨，为了那如同滴落世间安乐甘露之缘故，美丽容颜被悲伤泪水所染污，抛弃亲友而追随这苦行，并非如此。此外，所有众生皆被恶劣行为束缚，难以忍受，被成百上千的贫困所摧毁，必定感到厌倦，跟随那些因贫困而衰弱、见到便能消除罪业之人，是为了获得无老无忧之果位而努力。如果对众生怀有慈悲和真诚，百眼天神您若能真实给予殊胜之物，愿我们这些被世间怖畏所折磨之人，获得不死、不被夺取、梵天四禅、梵天之果位和解脱。从身体产生并滴落的污垢，被罪过所染污而存在，即使在非净之处，子宫不净的泥潭之中，也未曾舍弃而行。出生后，被骨骼的转轮所不知地挤压昏厥而衰弱，愿您断除那从一个烦恼痛苦传递到另一个的生命。衰老的女妖，长着白发、白牙，生出新芽，张开大口，不分对象地普遍抓住众生，摧毁人们的精进、记忆、智慧和喜悦的光辉，天神之王啊，您若能做到，请从那衰老中救护我们。气息粗重游移，腹部坚硬，皮肤灰白粗糙，即使获得各种燃烧的享受，也无力享用，没有力量，那抓住身体的死神使者，带来疾病的恐怖之人，天神之王啊，您若想赐予殊胜之物，请从那疾病中救护我们。眼睛向外突出，无法转动，切割要害而痛苦，烦恼扰乱，身体被摧毁，因恐惧而倒下，看到亲友，泪水洗刷脸颊和嘴唇，被那死亡抓住便会极度恐惧，请您从那死亡中守护我们。

【英语翻译】
Not desiring the happiness of the world, with a mind unwavering in its nature, Indra glances sideways, with the stable nature of fully matured virtue, he speaks these words that are faultless, clear, varied, and meaningful: Indra, we are tormented by the suffering of birth, for the sake of that which is like the dripping of nectar of worldly happiness, beautiful faces are stained and troubled by tears of sorrow, we have abandoned relatives and followed this asceticism, it is not so. Furthermore, all beings are bound by evil ways, unbearable, destroyed by hundreds and thousands of poverties, surely becoming weary, following those who are weakened by poverty, whose sight eliminates sins, we strive to attain the state of no old age and no sorrow. If you have compassion and sincerity for beings, Indra, if you can truly bestow the supreme, may we, who are tormented by the fears of the world, attain the state of immortality, non-seizure, the four Brahma heavens, the state of Brahma, and liberation. The filth that arises from the body and drips, stained by faults, remains, even in impure places, in the mud of the impure womb, we have not abandoned practice. Having been born, unknowingly crushed and fainted by the wheel of bones, weakened, may you cut off the birth that passes from one affliction and suffering to another. The ogress of old age, with white hair, white teeth, sprouting sprouts, opening her mouth, universally seizes beings without discrimination, destroying the glory of people's diligence, memory, wisdom, and joy, King of the Gods, if you can, please protect us from that old age. The breath is rough and wandering, the belly is hard, the skin is pale and rough, even if various burning enjoyments are obtained, one is unable to enjoy them, without strength, that messenger of death who seizes the body, the terrifying one who brings diseases, King of the Gods, if you wish to bestow the supreme, please protect us from that disease. The eyes turn outward, unable to move, cutting off the vital points causing suffering, afflictions disturb, the body is destroyed, collapsing from fear, seeing relatives, tears wash the cheeks and lips, being seized by that death becomes extremely frightening, please protect us from that death.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་གིས་ཡིད་ཁྱབ་གྱུར་ན་ཕྱུགས་བཞིན་འགྱུར་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་ཟིན་ལ། །བྱ་དང་མི་བྱའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་མི་སེམས་སྨད་པའི་གནས་བསྐྱེད་པ། །ཐ་མལ་བསིལ་བའི་འཐོར་བའི་རླུང་གིས་གཡབ་ཀྱང་ལུས་ཚིམ་མི་འགྱུར་བའི། །འདོད་ཆགས་མེ་ཆེན་དེ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཞི་བར་མཛོད། །གང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མིག་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་སོ་ཡིས་སྒྲོས་གནོན་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་སྡིག་ཅན་ནི། །དེངས་པའི་ལོ་མ་དང་ནི་ཆུ་དག་ཟ་བའི་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཏོན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་སུལ་གནས་ཁྲོ་བའི་སྦྲུལ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསལ་བར་མཛོད། །གང་གིས་མིག་ཁེབས་གྱུར་ན་བློ་གྲོས་ངན་རྣམས་ཞི་བའི་ལམ་སྤོང་ཞིང༌། །ལོག་ལྟའི་དུག་གིས་ཉེ་བར་སྤགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལམ་གཞན་དག་ལ་བསྟེན། །གང་ཞིག་རབ་རིབ་བསལ་བས་ཟག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་ནི་རབ་གསུངས་པ། །ལོག་ཡིད་ཁྱིམ་ན་སྤྱོད་པ་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ནི་དེ་དག་རྣམས། །
ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་སློང་གིས། །དམ་བཅས་དོན་ལས་འགལ་བ་ནི། །མཁས་པས་འདོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡུལ་དག་སློང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་ལ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡང་དག་པར་དད་པས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་དེ། སྨྲས་པ། མི་འབྱོར་དངོས་པོ་སློང་བར་གྱུར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་བྲ་ཞིང་ཞུམ་གྱུར་པས། །གང་འདི་བདག་གིས་སྦྱིན་བར་ནུས་པ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲོས། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ནང་ན་མི་མངོན་བའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེས་ཡང་དག་པར་སྐྱོ་བས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འདྲིད་པའི་ཐབས་དང་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་མཛེས་མེད་དེ་དག་གང་དུ་ལྷགས། །བདེ་བ་ཙམ་དང་མི་མཁས་བློ་ཅན་ནམ། །མི་བསྲུན་པ་ཡི་བགྲོད་བྱ་བདག་ཅག་མིན། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པའི་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། །གང་གིས་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ནོར་བདག་མིང་ཡང་ཇི་བཞིན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྒ་བས་གཟིར་ཞིང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དུབ་ཅིང་ཡིད་འབྱུང་ཞུམ་པའི་འཇིགས་སྤང་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་ཞུགས་ཀྱི། །དྲེགས་པས་མ་ཡིན་བྱ

【汉语翻译】
谁若被贪欲占据，便如牲畜般沉沦，为忧伤所困。
对于应做与不应做之事，心中不再思量，生起可鄙之处。
即使寻常的凉风吹拂，身体也无法感到满足。
这炽热的贪欲之火，请您，至上的施予者，务必将其平息。
谁的力量使眼睛动摇不定，牙齿紧咬作声。
刹那间便带来难忍地狱之果的罪恶之源。
即使是吞食落叶和清水的苦行者们也无法驱逐的。
潜藏于心中的嗔怒之蛇，请百神之主您将其消除。
谁若遮蔽了双眼，恶劣的智慧便会舍弃寂静之道。
被邪见之毒紧紧包裹的心，便会依赖其他的道路。
驱散昏暗，被宣说为一切烦恼之根源的。
在邪念之家游荡，愚昧的黑暗，请百神之主您将其驱散。
百神之主，至高无上者们啊！
我们向您祈求。
违背誓言之事，
智者们是不愿接受的。
此后，百神之主不再向她们索求欲求之物，而是以无所求、清晰而优美的言辞，以令人惊叹的方式迷惑她们，并以纯正的信仰使她们汗毛竖立，说道：索求贫乏之物，
在世间是卑微而令人沮丧的。
我所能施予的，
请施予之女们说出最殊胜之物。
之后，那些女子以那包含着不可见之因由的言辞，以真正由厌恶所引发的愤怒对百神之主说道：为何以诱惑的手段接近我们？
百神之主，那些丑陋之物在哪里？
仅仅为了享乐，或是愚笨之人，
我们并非不贞之人的玩物。
在此，您难道不知道我们是名扬四方，拥有众多眷属的
王族之人吗？
谁人必定审视财富的精髓，
财富之主的名号也如实与其意义相符。
为了摆脱衰老和死亡痛苦的折磨，
为了消除疲惫、厌倦和沮丧的恐惧，
天神之主才暂时来到这里，
并非出于傲慢啊！

【英语翻译】
Whoever is possessed by desire becomes like livestock and is seized by sorrow.
For what should and should not be done, the mind no longer thinks, giving rise to contemptible places.
Even when fanned by the ordinary cool breeze, the body cannot be satisfied.
This great fire of desire, may you, the supreme giver, surely pacify it.
Whose power makes the eyes waver and the teeth clench.
The sinful source that instantly brings the fruit of unbearable hell.
Even the ascetics who eat fallen leaves and pure water cannot expel it.
That serpent of anger dwelling in the recesses of the mind, may you, Lord of a Hundred Gods, eliminate it.
Whoever covers the eyes, evil wisdom abandons the path of peace.
The mind, closely wrapped in the poison of wrong views, relies on other paths.
Dispelling the dimness, it is said to be the root of all defilements.
Wandering in the house of wrong thoughts, the darkness of ignorance, may you, Lord of a Hundred Gods, dispel it.
Lord of a Hundred Gods, supreme ones!
We beseech you.
To go against a vow,
Is not desired by the wise.
Thereafter, the Lord of a Hundred Gods no longer asked them for the objects of desire, but with unattached, clear, and beautiful words, he amazed them in a wondrous way, and with pure faith, he made the hairs of their bodies stand on end, saying: To ask for impoverished things,
In the world is base and disheartening.
What I am able to give,
May you, daughters of giving, speak of the most excellent things.
Then, those girls, with those words containing unseen causes, with anger truly aroused by disgust, said to the Lord of a Hundred Gods: Why approach us with seductive means?
Lord of a Hundred Gods, where are those unsightly things?
Merely for pleasure, or for foolish minds,
We are not the playthings of unchaste people.
Here, do you not know that we are of a royal lineage,
famous in all directions, possessing many retinues?
Whoever surely examines the essence of wealth,
The name of the lord of wealth also truly corresponds to its meaning.
In order to escape the torment of aging and death,
In order to dispel the fear of weariness, aversion, and discouragement,
The protector of the gods has temporarily come here,
Not out of arrogance!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མིན་མི་བརྟན་མིན། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀོ་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དགའ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ཡུན་རིང་འཚོ་བར་གྱིས། །རང་བྱས་མགོ་སྐལ་ལྡན་པའི་འབར་བ་ཡི། །གང་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་དེས། །གཞན་གཙེས་རྒྱུ་ཡིས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཆེན་པོ་དེས་དེའི་ཚིག་གསལ་ཞིང་ཚིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་ཞིང༌། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ་དད་པས་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་
སད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྲིང་མོ་དག །འཇིག་རྟེན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དག་ཀྱང༌། །མགོན་དུ་བདག་ནི་ལྟ་འདོད་ན། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མཆོག་སྟེར་བ། །ང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་བརྩེ་མེད་འགྱུར། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཡང་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། བདེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་བཞིན་རས་ལ། །ཆགས་ཤིང་འཛུམ་དང་ཟུར་མིག་གིས། །རྣམ་ལྟའི་གནས་ནི་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། །སྦྱིན་བྱའི་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་རབ་སྟེར་བར་ནུས་ན་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤ་ཟ་ནི། །མི་སྲུན་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱིས། །ཡང་ན་འདོད་པ་སྤང་དཀའ་ཞིང༌། །ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཆགས་གྱུར་ན། །རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནོས། །གལ་ཏེ་ནུས་ཡོད་འདི་འདྲར་གྱིས། །མིག་སྟོང་ལྡན་ཁྱོད་མི་བརྟན་པའི། །འདོད་ལ་ཡིད་ནི་ཆགས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་བྱ་ཐ་དད་ན། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་བདས་པར་གྱུར་པའི་མི། །གཞན་དག་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས། །ཡོངས་རྟོགས་བྱེད་པའི་རྨོངས་པའི་གནས། །སྐྲ་རྣམས་བྲེགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་འཆང་ཞིང༌། །དགོན་པ་ཡུལ་དུ་འདོད་པར་ནི། །ནམ་ཞིག་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་རྣམ་ལྟ་ཞིང༌། །ས་ཡི་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཐོགས་ནས། །དཔྱས་མེད་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ནམ་ཞིག་སློང་མོ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཆགས་མེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ཚེར་མའི་འདམ་རྫབ་དག །སྦྱོར་བ་བྱེད་ཅིང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །རྩྭ་ཡི་ཚོགས་ལས་ལངས་ནས་ནི། །བ་མོས་ལྕི་བའི་གོས་དག་དང༌། །ཟས་སྐོམ་ངན་

【汉语翻译】
不是因为不稳固，为了加害行善之人，为何你们使我们痛苦？愿百千喜悦使亲友眷属的结合，长久存活。你因自己所为而拥有光荣的命运，为何你成了天神之主？凭借压迫他人而成为天神之王，不会获得神圣的圆满。然后，那位伟大的自在者，因那些清晰且显示词语各种含义的词语而感到身心愉悦，极其惊叹，并因信仰而容光焕发，美丽动人。此外，为了唤醒她们的思绪，以极其亲切和蔼的言辞说道：哎呀，像母亲一样的姐妹们啊！即使是世间的苦行者们，如果想把我当作庇护者看待，为何要这样给予恩惠呢？你们对我变得如此无情。然后，那些女儿们更加激动，带着愤怒对帝释天说道：快乐等等使容貌，迷恋，微笑和眼角，成为观视之处是别处，施舍的殊胜也是别处。如果帝释天你，能够给予最殊胜的，就战胜那些地方的食肉者，不驯服者。或者，如果难以舍弃欲望，被邪恶的念头所染着，就总是伤害那条河流。如果能做到这样，拥有千眼的你，对不稳固的欲望心生迷恋，如果你是不同的施舍者，又怎能说这是殊胜呢？就像被河流的恐惧力量驱赶的人，认为应该拯救其他人，这是完全理解的愚昧之处。什么时候才能剃掉头发，穿着尘土中的拂尘衣，渴望在寂静的地方生活呢？什么时候才能像轭木一样观视，手中拿着泥土的钵，从一家到另一家，不带傲慢地乞讨呢？什么时候才能不执着于利养和恭敬，成为烦恼荆棘的泥潭，行持，成为城市的布施之处呢？什么时候才能从草堆中站起来，穿着沉重的树皮衣服，吃着恶劣的食物和饮料呢？

【英语翻译】
It is not because of instability, but because of harming those who do good, why do you make us suffer? May a hundred thousand joys make the union of relatives and friends last long. You have a glorious destiny because of your own deeds, why have you become the lord of the gods? By oppressing others to become the king of the gods, you will not obtain sacred perfection. Then, that great independent one, was pleased in body and mind by those words that were clear and showed various meanings of the words, was extremely amazed, and his face was radiant and beautiful because of faith. Furthermore, in order to awaken their thoughts, he spoke with extremely kind and gentle words: Alas, sisters like mothers! Even if the ascetics of the world, if they want to regard me as a protector, why give such grace? You have become so ruthless to me. Then, those daughters became even more agitated, and with anger said to Indra: Happiness and so on make the face, infatuation, smile and corner of the eye, the place to look is elsewhere, and the supreme of charity is also elsewhere. If Indra you, are able to give the most supreme, then defeat those meat-eaters of those places, the untamed ones. Or, if it is difficult to abandon desire, and you are attached to evil thoughts, then always harm that river. If you can do this, you who have a thousand eyes, are fascinated by unstable desires, if you are a different giver, how can you say this is supreme? Just like a person driven by the fearful force of a river, thinking that others should be saved, this is the place of ignorance of complete understanding. When will I be able to shave my hair, wear the dust-filled duster clothes, and desire to live in a quiet place? When will I be able to look like a yoke, holding a clay bowl in my hand, from house to house, begging without arrogance? When will I be able to be unattached to gain and respect, become a mud of thorny afflictions, practice, and become a place of alms in the city? When will I be able to stand up from the pile of grass, wearing heavy bark clothes, and eating bad food and drink?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་ཙམ་གང་གིས། །ནམ་ཞིག་ལུས་ལ་ཆགས་མེད་འགྱུར། །ཤིང་དྲུང་ནེ་ཙོ་ལྟར་ལྗང་བའི། །ངུར་པ་འཇམ་པོའི་གོས་ཅན་དུ། །མཐོང་ཆོས་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་དང༌། །ནམ་ཞིག་
བདག་ནི་ཉལ་བར་འགྱུར། །འདོར་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་སྲོག་ལ། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་ཟིལ་པ་ལྟར། །ལྟོས་མེད་ཡུན་རིང་གོམས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་ཞིག་འཐོབ། །ནམ་ཞིག་ཆུ་ངོགས་སྨན་ལྗོངས་སུ། །གནས་ནས་ཆུ་ངོགས་འབྱུང་འཇིག་དང༌། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གནས་འདྲ་བར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟ་བར་འགྱུར། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་མར་གྱུར་པའི། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་འབྱིན་པ་དང༌། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདོད་པར། །བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འགྱུར་ཞིག་གུ། །རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་སྤྲིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚུངས་པར་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་དག །ནམ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མིང་པོ་འདི་ལྟར་དགའ་བ་ཡི། །རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་པས། །ཟང་ཟིང་བཅས་ཤིང་གཡོ་བ་ཡི། །མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཀྱེ་མ་མཆོག་རབ་སྦྱིན་པར་སེམས་གཞན་ཡང༌། །ལོག་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འགའ་ཞིག །ལྷ་མགོན་འདོད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ། །གཡང་ས་ཆེན་པོ་མུན་ནག་བཅས་འདྲ་བས། །སེམས་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་རིགས་འཚེ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་པས་མི་རྣམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་སྨད་བྱ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་གཙང་བསྒོས་པའི་སྦྲུལ་ནག་དག་དང་མཚུངས། །གང་འདི་ཐོག་མཐའ་མེད་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བར་འགྱུར་དང་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལུས། །དེ་ནི་གསོད་འཇོམས་བསྟན་དང་མཚུངས་པས་ན། །སྡིག་པའི་གཞིར་གྱུར་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་འདོད་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་འདྲར་བྱེད་འདྲའི་ངོ་བོ་བས། །བརྫུན་པར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པའི། །འདོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སུ་ཞིག་བསྟན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོ་ལྗང་སྐྱེས་པ་ཡི་རྩྭ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཤིང་གི་ནགས་སྤངས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་སྤྱི་བོར་འཚོག་ཅིང་འདྲི་བ་དང༌། །གླང་ཆེན་དབང་པོས་ཁུར་སྐྱེད་ཡུལ་གྱིས་བསླུས་པ་ཡིན། །མདུང་རྩེ་ལུས་བསྐྱོན་གྲོང་གི་ཁ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །གཤོག་པའི་
རླུང་གིས་རབ་ཏུ་གཡོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ལ། །མཛའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཡོ་བྱས་མིག་གིས་ལྟ་བྱེད་པར། །སྐྱེས་བུ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡུལ་གྱིས་བརླག་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་ལོག་རྟོག་རླུང་གིས་རབ་འབར་འདོད་པ

【汉语翻译】
仅仅凭借什么，何时才能对身体没有执着？像树下的鹦鹉一样翠绿，身穿柔软的绿衣，何时我才能享受这可见的快乐盛宴而安眠？对于即将抛弃的身体和生命，像水和草上的露珠一样，何时才能获得这无所顾虑、长久习惯的大乐？何时我才能在水边药草丛生之地，观察水边的生灭，以及如同居住在世间一样，反复观看？何时我才能舍弃成为一切见解之源的坏聚见，不贪求世间的享受？如同梦境、阳焰、幻术、云彩、乾闼婆城一样，何时我才能了悟能生和所生的世界？像这样喜悦的名称，以希望之心而嬉戏，对于那些伴随纷扰和动摇的殊胜之物，又能做什么呢？唉！即使是给予最殊胜之物的其他心念，也只是片刻的邪念。神灵的庇护，欲望的自性也在动摇，如同巨大的悬崖，伴随着黑暗一般，被心胸宽广的圣者彻底舍弃。欲望是所有危害种族的根源，欲望使人们迷惑，因此这是应受谴责的巨大恐惧，如同喂养不净之物的黑蛇。这个从无始以来流转，并将流转和安住的众生之身，如同杀戮和摧毁教法一般，欲望是罪恶的根源，又能做什么呢？天神帝释天所贪求的这个欲望之境，如同垃圾堆一般，是虚假的，并且带来无法忍受的异熟果报，谁会用自己的心去追求欲望呢？舍弃了长满蓝绿色草和鲜花盛开的树林，用锋利的铁钩钩住头顶并进行拷问，大象也被欲望所欺骗而背负重担。枪尖刺穿身体，村庄里人们的口舌之众，翅膀扇动的风会剧烈摇动你，朋友们也会欺骗你，用眼睛看着你，男子汉也会变得恐惧，这也是被欲望所毁灭。

【英语翻译】
By what mere means, when will I become free from attachment to the body? Like a parrot under a tree, verdant, clad in soft green garments, when will I lie down enjoying this visible feast of happiness? For the body and life that are about to be abandoned, like dew on water and grass, when will I attain this great bliss of unconcern and long habit? When will I dwell in the medicinal meadows by the water's edge, observing the arising and ceasing of the water's edge, and repeatedly viewing it as if dwelling in the world? When will I renounce the view of the perishable aggregates, which is the source of all views, and not desire worldly pleasures? Like dreams, mirages, illusions, clouds, and cities of gandharvas, when will I realize the world of causes and effects? This name, so joyful, playing with a hopeful mind, what can those supreme things, accompanied by turmoil and agitation, do? Alas! Even other thoughts of giving the most supreme things are but fleeting wrong thoughts. The protection of the gods, the very nature of desire, is also wavering, like a great precipice accompanied by darkness, utterly abandoned by the noble ones with broad minds. Desire is the root of all harm to races, desire deludes people, therefore it is a reprehensible and great fear, like black snakes fed on impure things. This body of sentient beings that has wandered from beginningless time, and will wander and abide, is like killing and destroying the Dharma, desire is the root of sin, what can it do? This realm of desire, craved by the lord of gods, Indra, is like a heap of garbage, it is false, and brings unbearable ripening results, who would pursue desire with their mind? Having abandoned the forests of trees overgrown with bluish-green grass and blooming flowers, hooking the crown of the head with sharp iron hooks and interrogating, even elephants are deceived by desire and bear heavy burdens. The tips of spears pierce the body, the crowds of tongues in the village, the wind of flapping wings will shake you violently, friends will also deceive you, looking at you with their eyes, men will also become fearful, this is also being destroyed by desire. Children's wrong thoughts, desire blazing fiercely with the wind

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །རང་ཉིད་ཁང་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲེག་བྱེད་ན། །སྨྱིག་མ་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཕན་ཚུན་འདར་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་པར་གནས་ནས་ནི། །འོད་འཕྲོ་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིས་དགའ་བ་འདི་ལས་ནི། །མེ་ཆེན་རང་འབར་འཇིགས་པའི་མནར་མེད་སར་ཕྱིན་པས། །གང་འདི་དུག་ཅན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་ལེགས་མིན། །མཐོ་རིས་གནས་ནས་འགྲོ་བ་ངན་པའི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ལྷུང་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། །གང་དག་མྱོང་འགྱུར་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་མངོན་དགའ་བ། །སྔར་མྱོང་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་མ་ཡིན། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཁ་ཁྱེར་ངང་པ་ཉལ་བ་དང༌། །གང་འདིར་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རྫིང་བུར་གྲུལ་རྒལ་བ་དག །འདོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མི་རོ་རུལ་པ་ཡིས། །གཟིངས་པའི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ནང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་དགའ་བྲལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་བདེ་ལ་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སུ་ཞིག་འདོད། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་མེ་ལྟར་གཡོ་བར་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བདག་ཅག་ཐར་ལ་གཞོལ་བ་གནས། །སྲིད་འགྲོ་ཚང་ཚིང་ནང་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས། །འདི་བདེ་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ལོག་པར་བརྟགས་ཙམ་སྟེ། །གང་འདི་སྲིད་པ་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཅེས། །ཡང་དག་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཡེངས་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཚེ་འདི་ན་བདེ་བ་མྱོང་བའང་བྱ་རོག་ཏ་ལར་མཚུངས། །དེ་ཡང་ཕྲད་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོར་
ཕྱིན་པ་དག་དང་མཚུངས། །གང་ཕྱིར་བུད་མེད་ལག་པ་གེ་སར་བཅས་པའི་པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང༌། །གདུ་བུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོལ་བ་ཙན་དན་བསིལ་བས་བསྒོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རེག་ཅིང་ཟངས་ལྟར་དམར་བཅས་སོར་མོ་ཟླུམ་པས་བརྩེ་པས་འཁྱུད་པར་བྱས་པ་དང༌། །བསིལ་ཡབ་རླུང་གི་རྒྱན་ཕྲེང་གཏོར་བས་ཁྱབ་པར་གཉིད་ལོག་གྱུར་པ་དག །འཇག་མའི་རྩེ་མོར་བཅེར་པའི་ལམ་དུ་ཐལ་བ་དང་འདྲེས་རླུང་དམར་ནི། །དྲག་པོས་གཡོབ་ཅིང་དུབ་ལ་ལྕི་བའི་ལུས་ཀྱི་སླར་ཡང་ཉལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གཡོ་བར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཕོངས་པའི་འབྲས་འབྱིན་འདོད་པ་སྤོངས་ལ་ཚམས་པའི་ཞི་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བུ་མོ་རྣམས་ལ་མིག་སྟོང་ལྡན། །དགའ་བས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྩོན་ལ་མངོན་དགའ

【汉语翻译】
以。
自己房屋自己焚，
百年老竹相摩擦，
如是自己焚烧也。
帝释天亦住于尊胜殿，
胜过光芒四射珍宝之喜乐，
然至大火自燃怖畏之无间狱，
是故毒地之安乐非真乐。
从天界堕入恶趣处，
刹那间堕落变异苦所逼，
彼等所受天界之现喜，
往昔所受彼非真安乐。
金莲盛开天鹅眠，
天宫池中嬉戏者，
复以贪欲之业腐尸身，
将堕无边漂泊之河中。
若已全然喜乐离，如梦幻，
天众之乐，谁是帝释天？
有生世界如怒蛇，如火摇曳，
我等皆以正念趋向解脱处。
有情众生住于稠林中，
此乃安乐，仅是颠倒想，
此乃轮回，生起一切苦，
是诸真实宣说之佛陀所说。
有生世界自性为众多痛苦所扰，
何时于此感受安乐，亦如乌鸦食棕榈。
彼亦为所遇众多痛苦所压制，
如河流之水汇入大海。
是故女人之手，犹如具花蕊莲花之瓣，
手镯微松，以旃檀之清凉所润泽。
触碰，如铜般红润，以圆润手指爱抚拥抱，
清凉扇之风，散落花鬘，遍布而眠者。
于茅草尖端所系之路上，尘土混杂之红风，
猛烈摇动，疲惫沉重之身躯再次倒下，
是故当知有生世界刹那变动，
舍弃徒劳之果，依止寂静之禅定。
其后，对诸女，具千眼，
喜悦令身毛发竖立，
精进且极喜。

【英语翻译】
With.
One burns one's own house,
As hundred-year-old bamboos rub against each other,
So it is like burning oneself.
Even Indra, dwelling in the Palace of Victory,
Finds that the joy of radiant jewels
Is surpassed by the terror of the self-igniting great fire of Avici.
Therefore, the happiness of a poisonous land is not true happiness.
Falling from the heavenly realm into the realm of evil destinies,
Tormented by the suffering of momentary fall and change,
Those who experience the manifest joy of the gods,
That which was previously experienced is not true happiness.
Golden lotuses bloom, swans sleep,
Those who frolic in the ponds of the palaces of the gods,
Again, through the actions of desire, with decaying corpses,
Will fall into the boundless river of wandering.
If one is completely separated from joy, like a dream,
Who among the gods would desire that happiness of Indra?
The world of existence, like an angry snake, flickers like fire,
We all, with mindfulness, strive for the place of liberation.
Children dwelling in the thicket of existence,
Thinking "This is happiness" is merely a reversed thought,
This is samsara, the source of all suffering,
So say the Buddhas who speak the truth.
The world of existence is naturally distracted by many sufferings,
When one experiences happiness here, it is like a crow eating a palm fruit.
That too is oppressed by the many sufferings that are encountered,
Like the waters of a river flowing into the ocean.
Therefore, the hands of women, like the petals of lotuses with pistils,
Bracelets slightly loosened, moistened by the coolness of sandalwood,
Touching, red like copper, embraced with affection by round fingers,
Those who sleep covered by the scattering of flower garlands in the breeze of a cool fan.
On the road tied to the tips of reeds, red wind mixed with dust,
Violently shaking, the weary and heavy body falls again,
Therefore, know that the world of existence is momentary and fleeting,
Abandon desires that yield fruitless results, and rely on the peace of contentment.
Then, towards the girls, with a thousand eyes,
Joy causes the body's hairs to stand on end,
Diligent and exceedingly joyful.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མངོན་ཕྱོགས་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་རབ་བྱུང་ཉེར་སོན་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྣམ་བརྟག་བློ་མིག་དགང་གྱུར་པས། །དྲེགས་པའི་ཆུ་རླབས་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ཆེན་མཐའ་མེད་འཁོར་བ་བརྒལ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་མ་རིག་མདོངས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་པ། །རང་བཞིན་འགྲོ་དོན་རྣམ་བྱེད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདི་གསུངས་པས་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཚེར་མ་ཟད་པར་ཤོག །གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། གསང་བས་བྱིན།

【汉语翻译】
之心与俱，三十三处显现前往。此后诸女出家渐成熟，于彼义理善加观察智慧眼充满。傲慢之水波涛汹涌令人怖，无边痛苦大海轮回得以度越。众生无明黑暗一切之唯一眼目，自性利生行持决定之体性。能仁为众有情宣说此理故，愿众有情有之荆棘尽除灭。讲述七少女之证悟，导师秘密加持作成圆满。
讲述七少女之证悟，秘密所赐。

【英语翻译】
With the mind together, the thirty-three realms manifestly went forth. Thereafter, those daughters became ordained and gradually matured, and their eyes of wisdom were filled with discernment of that very meaning. They crossed the endless cycle of suffering, the great ocean, where the waves of arrogance churn and cause fear. The one eye of all beings, the darkness of ignorance, the very nature of the one who surely acts for the benefit of beings. Because the Able One spoke this doctrine to sentient beings, may the thorns of existence be exhausted for all sentient beings. The telling of the realization of the seven young women, made complete by the blessing of the teacher Secret.
The telling of the realization of the seven young women, given by Secret.

============================================================

